Dumka

“Reflexión” (“El agua fluye al mar azul”…) – «Ду́мка» («Тече́ вода́ в си́нє мо́ре…»)

Se pronuncia “Teché vodá v cýnye móre”

Poema, pensamiento por Taras Shevchenko, escrito en 1838.

Versión cantada por Пабло Дука – Pablo Duka.

https://m.youtube.com/watch?v=a8oo-EN0QEM

Historia

El poema data de 1838, basado en un mensaje de Yevhen Hrebinka (Євгенові Гребінці) en una carta a Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko fechada 18 de Noviembre de 1838, sobre el envío de trabajos de Taras Shevchenko para la publicación de la antología “Ластівка” (golondrina):

“El me dio buenos poemas para la colección”.(«Він мені дав гарних стихів на збірник»)

A finales de 1838, Shevchenko le dió a Yevhen Hrebnika el texto del verso junto con otros varios trabajos, y de acuerdo a la descripción de Peter Kartovov (Петра Картавова), el manuscrito de “Golondrina” que contenía la copia escrita de este verso. En la primera impresión, este poema fue erróneamente adjuntado al “Para la eterna memoria de Kotlyarevsky”«На вічну пам’ять Котляревському», aunque en trabajos separados, con la propia firma de T. Shevchenko: el poema “El agua fluye en el mar azul” «Тече вода в синє море…» A fines de la década de los 1850, el poema” El agua fluye al mar azul” fue retomado por Ivan Lazarevsky (Іван Лазаревський) en su ensayo “golondrinas” . Con el verso recolocado directamente luego del poema “Para la eterna memoria de Kotlyarevsky” pero como parte de este. A su retorno luego del exilio, Shevchenko los separó utilizando un lápiz, y corrigió la línea. En 1860 el poema fue publicado en “Kobzar”, dentro de “Golondrina” cono un trabajo aparte intitulado “Reflexión” «Думка». Bajo este nombre, que también puede ser traducido como “Pensamiento”, el poeta combina 4 poemas: “El agua fluye al mar azul“, “¡El viento es rampante, el viento es violento!” («Вітре буйний, вітре буйний!..») , “Es duro vivir en el mundo…” «Тяжко-важко в світі жити…» y “Porqué tengo cejas negras….“«Нащо мені чорні брови…», del que incluimos el texto traducido. El tema del verso es la búsqueda del destino por un joven Kozako, fue tomado de una canción folclórica cuyos motivos e imágenes tienen varias paralelas en otras piezas de la música folclórica ucraniana, como «Ой не шуми, луже, зелений байраче…», «Ой не шуми, луже, дубровою дуже…» , «Ой зелений дубе, чого нахилився…» , «Нещасливий козаченько без долі вродився…» y otras. Fuentes:

  • Primera impresión del ensayo “La Golondrina” (pp. 312 y 313).
  • La lista de I. M. Lazarevsky de fines de los 50s con correcciones de Shevchenko (IL, f. 1, No. 88, arches 5 – 5 zvor.);
  • Kobzar, 1860 (pp. 34 – 35).

Análisis :

El topico de “Reflexión” incuye las torturas que sufre un Kozako por su tierra natal , su padre, una mujer joven, y una muchacha durante su estancia junto al mar. La idea de este trabajo es la de representar la simpatía del Kozako, quien siempre se lamenta por su bello país. La idea principal es que el lugar más deseable para cada persona es el lugar en el que nació, la casa paterna, su gente, naturaleza, y cuando todo esto se pierde, uno se siente solitario e infeliz. T. Shevchenko a menudo nombraba “Reflexión” a sus poesías, muchos pensamientos especialmente tristes. El está solo, lejos de su tierra natal. El también entiende el sentido del Kozako, quien va en busca de su propio destino y lo encuentra. Deja a sus familiares, seres queridos y todo es en vano, pues ahora se encuentra con gente desconocida, no puede hablar con nadie, con nadie alimenta su alma. Y también a menudo aclara que no hay posibilidad de retorno a casa:

las veredas están saturadas de espinas“.

Este poema ha sido musicalizado en dos ocasiones :

  • El romance por el compositor ucraniano Fedor Bogdanov (1928);
  • El coro de Boris Lyatoshynsky (1949)

LETRA EN UCRANIANO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

PENSAMIENTO (REFLEXIÓN)

тече вода в синє море Та не витікає; Шука козак свою долю, А долі немає Al mar azul el río fluye, pero no regresa; también el cosaco busca su fortuna, pero todo es en vano. Пішов козак світ за очі; Грає синє море, Грає серце козацькеє, А думка говорить Por el ancho mundo el cosaco va, mientras el mar azul ruge, el corazón del cosaco es también turbulento, y se plantea el siguiente pensamiento: “Куди ти йдеш, не спитавшись? На кого покинув Батька, неньку старенькую, Молоду дівчину? “¿A dónde has ido sin despedirte? ¿a quién le has dejado todo, desposeído de padre y madre anciana y de tu doncella, como estás ahora? На чужині не ті люде, – Тяжко з ними жити! Ні з ким буде поплакати, Ні поговорити”. Esta gente extranjera tiene corazones extraños; ¡es difícil con ellos vivir! No hay nadie aquí para compartir tus lágrimas, ni para ofrecerte dulces palabras”. Сидить козак на тім боці, – Грає синє море. Думав, доля зустрінеться, – Спіткалося горе. El cosaco busca las costas lejanas, mientras el mar azul ruge. Esperaba encontrar allí su fortuna, pero únicamente encontró dolor. А журавлі летять собі На той бік ключами. Плаче козак – шляхи биті Заросли тернами. Плаче козак – шляхи биті Заросли тернами. Y mientras las grullas buscan en bandadas los límites del océano. El cosaco llora: los caminos trillados están cubiertos de espinas. El bardo (1840), Taras Shevchenko

VIDEOS

VIDEOS SOBRE “FLUYE EL AGUA AL MAR AZUL”

https://m.youtube.com/watch?v=Do2tHz7HQg0 https://m.youtube.com/watch?v=tKOvj4JeDc0 https://m.youtube.com/watch?context=C470a89fADvjVQa1PpcFNVyQyMeMJmM5XFM7NPB7fFQU3j032KrsI%3D&gl=UG&v=oyRD57iD7uU&hl=en-GB https://m.youtube.com/watch?v=Fd3H02LlU_M https://m.youtube.com/watch?v=8NDYc_FM0JE

Вітре буйний, вітре буйний!..»

Вітре буйний, вітре буйний! Ти з морем говориш, — Збуди його, заграй ти з ним, Спитай синє море. Воно знає, де мій милий, Бо його носило, Воно скаже, синє море, Де його поділо. Коли милого втопило — Розбий синє море; Піду шукать миленького, Втоплю своє горе, Втоплю свою недоленьку, Русалкою стану, Пошукаю в чорних хвилях, На дно моря кану. Найду його, пригорнуся, На серці зомлію. Тоді, хвиле, неси з милим, Куди вітер віє! Коли ж милий на тім боці, Буйнесенький, знаєш, Де він ходить, що він робить, Ти з ним розмовляєш. Коли плаче — то й я плачу, Коли ні — співаю; Коли ж згинув чорнобривий, — То й я погибаю. Тогді неси мою душу Туди, де мій милий; Червоною калиною Постав на могилі. Буде легше в чужім полі Сироті лежати — Буде над ним його мила Квіткою стояти. І квіткою й калиною Цвісти над ним буду, Щоб не пекло чуже сонце, Не топтали люде. Я ввечері посумую, А вранці поплачу. Зійде сонце — утру сльози, — Ніхто й не побачить. Вітре буйний, вітре буйний! Ти з морем говориш, — Збуди його, заграй ти з ним, Спитай синє море… [1838, С.-Петербург]

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

O tempestuoso viento, feroz viento , Tú parlamentas con la mar. La despiertas, ruges con ella, Y la cuestionas para mi. La mar sabe dónde se encuentra mi amado, Pues se lo ha llevado lejos; El vasto mar azul te dirá dónde Estarán mis apasionados afectos. Si ha ahogado a mi joven amante, ¡Abat3 al oscuro mar azul! Y debo buscar por todos lados a mi amado, Y ahogar mi oena y a mi. Y cuandi lo encuentre, abrazsrlo. Y desfallecer sobre su pecho; Luego llevanos a ambos Oh Ola, lejos ¡El viento agitó tu cresta! Si él está en la otra orilla, Oh viento de tempestuosos caprichos, Tu sabes su camino y su quehacer Por tanto habla con él. Y si gime, yo también ; Y si no, cantaré en gozo; Y si mi mozo de cejas oscuras está muerto, moriré cono él. Donde quiera entonces que yazca mi amor, Llévame sobre la ola; Hazme un arbusto de Kalyna (Viburnum) ¡y plantame en su tumba! Como si fuese más fácil en campo extranjero Por el, en condena terrenal, Si yo, su amor, debo soportar Y florear como una flor. Pues como una flor de Kalyna Su consuelo suplicar. Para mantener lejos al remoto sol, La marcha de pies extranjeros. Y por la noche me lamentaré, Y al amanecer lloraré ; El sol saldrá, secarà mis lágrimas, Ninguno mi pena atisbará. O tempestuoso viento, feroz viento, Tu parlamentas con la mar. La despiertas, ruges con ella, Y la cuestionas para mi. Taras Shevchenko “Dumka” / “Vitre buinyi, vitre buinyi!” (“Думка” / “Вітре буйний, вітре буйний!” ) 1838, S.- Petersburg, (C. – Петербург) ref Videos https://m.youtube.com/watch?v=GQZ_IwIl1QA https://m.youtube.com/watchPFUq4W91fGA

Poema “Dumka” con subtítulos en español

https://m.youtube.com/watch?v=y8rr1BJac0QLetra traducida:

нащо мені чорні брові, нащо карі очі, ¿para que estas negras cejas? ¿Para que estos cobrizos ojos? ¿Para que estos mozos años Femeninos y jocosos? Mis juveniles años En vano se esfuman Lloran los ojos, y las negras cejas Se destiñen al viento. Se marchita y anonada el corazón como un pájaro esclavo ¿para que la belleza, Si no tengo fortuna? Difícil es vivir en este mundo como huérfana La gente próxima Semeja ajena No hay quien desee hablar; Ni siquiera quien pregunte. Por que lloran los ojos No existe a quien contar Lo que al corazon le apetece ¿porque el corazón como una paloma Dia y noche gorjea? Nadie lo pregunta Nadie lo sabe Ninguno lo oye La gente lejana no va a preguntar ¿y para que preguntarlo? ¡que llore la huérfana Que malgaste sus años! Llora corazón Ojos lloren Hasta que no esten dormidos Más alto, más misericordiosos Hasta que los furiosos vientos oigan, Y el llanto con ellos arrastre Detras del azulado mar Al moreno e infiel Para que el infortunio Y lo atroz le de alcance ref

Author: Ucrania Fantástica

Слава Україні! ¡Que viva Ucrania! Libre, independiente, soberana

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s