Cheremshyna

Esta canción fue tomada como folclórica por algún tiempo, pero durante los años se volvió claro que tiene autores:

  • Música por Vasyl Mijailuk
  • Letra por Nikolay Yurychuk

Ambos, poeta y compositor de este verdadero himno al amor, vivían en una aldea de la provincia de Chernivtsi

La letra de esta canción estuvo durante casi un año en la gaveta de una mesa del compositor rural de Bukovina, Vasyl Mijailuk y, en cierta ocasión el poeta local, Nikolai Yuriychuk, le trajo sus poemas.

Entonces juntaron la melodía y la letra, pero la música no se adapto por alguna razón. Entonces llegó la primavera y un joven árbol, un cerezo, literalmente inspiró al músico con su aroma, y de inmediato le escribió la nueva melodía al poema.

Mijailuk fue al club local y allí organizó un coro amateur con personas que había conocido por varios años, incluso de Kyiv.

Nació entonces la popular canción “Cheremshyna” que, desde entonces, ha sido interpretada por casi todos los cantantes ucranianos; y algunos incluso han cantado sus propias versiones.

Una pieza musical, independientemente de si tiene autores conocidos o no, se vuelve popular, y se torna en “folclórica” si es el pueblo que la adopta y la canta, y compone parodias, y, en los mejores casos, rompe fronteras y es conocida en otros países, en el idioma de éstos. Cheremshyna es un ejemplo de una pieza que expresa perfectamente la idiosincrasia de un pueblo, el ucraniano.


La

gran premiere de “Cheremshýna” se dio lugar en 1965 en Kyiv durante un concierto que celebraba el aniversario de la entrada de Bukovina a Ucrania. Y fue allí donde la escuchó el artista Dmytro Hnatyuk, que luego la glorificó.

En el 97 la canción hizo algo que pocas han logrado: sonó en el espacio exterior; fue una de las piezas que llevó con él en órbita el astronauta Leonid Kadenyuk.

“Fue la Cheremshyna la canción extremadamente importante para mi, puesto que es acerca de Bukovina, la tierra en la que nací” recuerda Leonid Kadenyuk.

“Esta canción me inspiró a trabajar allá en el espacio y, cuando la escuchaba, las lágrimas brotaban de mis ojos.

La

han interpretado grandes como Sophia Rotaru, Kvitka Tsisik (álbum “Dos colores”), Taisiya Povaliy, Zhanna Bodnaruk (álbum “Mi sueño místico”), Oleh Skrypka, Yaroslav Evdokimov, Irina Skazina, trio Sribna Tertsia, Tatiana Bulanova, Alexander Malinin , Dmytro Yaremchuk y, el año pasado también Tina Karol en el concierto” En Vivo en Ucrania”.

Texto

original y traducido

Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.

De nuevo se escucha la voz del cucu en los bosques.
Las golondrinas anidaban en las ramas. Y el pastor cuidaba el rebaño.
Trinaba el ruiseñor desde la arboleda.

Приспів:

Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.

Coro:

En todos lados florean los cerezos salvajes
El idioma de bodas se vestía de kalyna
El pastor en el jardincillo,
En una callada esquinita,
Espera una muchacha, espera.

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають вранці роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Ella fue al jardín pasando los alamos,
Contemplaba las altas montañas
Donde por la mañana cae el rocío del abedul.
La flor de Kalyna en la vinok de la novia

Приспів.

Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.

Coro.

Ya se oculta el sol en el horizonte
Desde el valle el pastor canta:
“Vendré a ti, como el rebaño
Desde el agua cabalgaré en los pastos

Приспів.

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п’ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Coro.

Aqui esta la noche, las ovejas cerca del vado,
Del cerezo beben agua helada
En el jardín el pastor se para
La muchacha, que a él ama.

Parodia

Por su popularidad y en respuesta a la aceptación del pueblo, la canción se utilizó en parodia para el equipo de fútbol “Dinamo”, procedente de Kyiv.

Гучно мовив диктор, мов у лісі:
– Київ виграє у Кутаїсі!
А Медвідь жене м’яча по краю,
Бишовець з Хмельницьким нападає.

El locutor habló fuerte, como desde un bosque:
-¡Kyiv vence en Kutaisi!
¡Y Medvid lleva el balón por la orilla,
Bishovetz de Jmelnitski ataca!

Приспів:

Всюди гарно виграють кияни,
Не страшні їм форварди й тарани,
Бібу і Мунтяна, Сабо, Поркуяна
Ждуть медалі, ждуть.

Coro

:

Por todos lados ganan los Kyivanos,
Son temidos en delantero o defensa
Bibu y Munteanu, Sabo, y Porkuyana
Esperan sus medallas, esperan

Як Соснихін в нападі зіграє,
То Торпедо з Києва тікає.
Біба розпечатав їм ворота
І відбив від золота охоту.

Приспів

Como Sosninin jugará de delantero,
Ese Torpedo de Kyiv ataca.
Biba lo acata en la portería
Y salva la dorada puerta.

Ось як хлопці-динамівці грають,
В кубки золото вони складають,
А прийдуть часи, коли й богиню
Заховають в українську скриню.

Приспів.

Coro

He aquí como los chicos del Dynamo juegan
Y trofeos dorados ellos acumulan
Y vienen loa tiempos, cuando la diosa
Vive en el pecho ucraniano.

Coro .

Videos

https://m.youtube.com/watch?v=4VLlD8IODns

Fuente

Fuente

Author: Ucrania Fantástica

Слава Україні! ¡Que viva Ucrania! Libre, independiente, soberana

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s